Катя
  Есть такой библейский рассказ – о том, как некто Нимрод, легендарный основатель Вавилона, объявив свою власть божественной, задумал построить башню "вышиною до небес" как центр всемирной власти и знак собственного могущества. Господь не проникся идеей Нимрода. Поэтому, когда работы по постройке башни были в самом разгаре: стучали молотки и обжигались кирпичи, Господь решил покарать строителей. Он смешал язык их так, что они перестали понимать друг друга и не в состоянии были продолжать начатое. А потом они и вовсе рассеялись по всей земле.



  Много воды утекло с тех пор, и теперь мы – потомки тех горе-строителей – стали понемногу учиться понимать друг друга. И доучились до того, что в наших рядах появились билингвы, а также трилинвы и прочие полиглоты.



  Как правило, такие люди появляются в смешанных по национальности семьях или в случаях, когда семья жила в различных странах.



  Моя двоюродная сестра вышла замуж за итальянца и живет с ним в Италии. Её чудесные белокурые дочурки имеют странную особенность: когда к ним обращаешься по-русски, они, не моргнув глазом, весело лопочут по-итальянски в ответ. Не то, чтобы они это делали специально, у них это само так выходит. Такая штука называется пассивный билингвизм.

Существуют еще разные виды билингвизма. Среди них я сталкивалась с активно-координативным, если его можно так назвать.

  Дело в том, что своё детство и юность я прожила в Латвии. Наверное, как и во всех бывших союзных республиках, там живет масса билингвов. Поэтому в магазине нередко можно было услышать что-то вроде:

  - Dodiet man ludzu vienu picpalvu (дайте мне, пожалуйста, одну ручку) и два карандаша.

  Была еще одна вещь, которая меня забавляла. В латышском языке нет такого сочного мата, как в русском. И вот разговаривают люди, все из себя такие латыши, на латышском, естественно, разговаривают. При этом очень гармонично вставляя в свои латышские предложения наш русский мат.

  Иногда, когда я слушаю спортивных комментаторов, я думаю, что у них какай-то особенный тип билингвизма - спортивный. Офсайд…голкипер… это ладно, но корнер и лайнсмен – это уже ни в какие ворота.

  Билингвизм – он хорош тогда, когда пользуешься им так, что люди тебя понимают.


Комментарии
03.01.2005 в 05:45

Всегда с приветом
Естественно, важен не сам факт двуязычия, а то как человек своей билинвальностью пользуется. К тому же, если ты говоришь на двух и более языках, то и думать приходиться фильтрованно, что способствует дисциплине мышления. Знание второго,третьего и т.д. языка очень способствует развитию абстрактного мышления - ведь есть понятия, которые уникальны и принципиально непереводимы.Взять к примеру поэзию, я до сих пор не встречал адекватного перевода Китса на русском,- вся причина в том, что при перемещении текста с одного языка на другой подыскиваются аналоги слов, схожие понятия, а не точные копии. Ну да, это проблемы иного плана. Вернемся к билингвальности. Я думаю, что двуязычие - это замечательно, ведь расширение своего мышления не быват лишним. Вот и все что хотелось сказать по этому поводу:)

Кстати, последние исследования показали, что люди на 90% думают словами - рацио торжествует:)
03.01.2005 в 19:46

Катя
Да-да, кстати, спасибо за дополнение. Я совсем забыла написать в посте мысль о том, что существуют слова и фразы, которые затрудняешься перевести. Вроде бы и есть масса вариантов перевода какого-либо предложения, а чувствуешь, что теряется что-то. А еще есть такое понятие как "игра слов". Здесь вообще перевод не столько затруднителен, сколько бессмыслен (Ну как можно перевести пожелание "желаю море удачи и дачи у моря", например?). Но это, конечно, тоже уже другая тема ;-)
04.01.2005 в 06:21

Всегда с приветом


*ухм



Игра слов - самая увлекательная из всех словестных игр придуманных человеком, парадоксальная и непредсказуемая как сама жизнь. (с) я.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии